Choosing an online Russian to English service is a responsible and non-obvious matter. It is well known that different services provide different quality of translation, moreover, the quality of the same service varies depending on the selected language pair. How to make the right choice and get the best result for the desired language?
Today, in the era of globalization and the fast development of IT and Internet technologies, online translation services also move forward.
The translation of separate words, and phrases, and even large amounts of text is becoming accurate and of high quality and, as a result, machine translation becomes more popular. Modern automated translation systems are gradually going online, as it allows you to centrally store a large amount of linguistic data and on the server-side to run the engine that can find the best translation for different languages and topics.
In most cases, you are unlikely to adopt the translated content on your own and do the process of localization correctly. What if one of your potential clients, investors, or partners sent you a scan of the contract in .pdf format in a foreign language?
Or you need to translate the description of the technology, product or service for a patent application, presentation or just a competent letter to partners? And at the same time, you have no more than one or two hours?
Usually, everyone who faces such a task understands that it is extremely difficult to solve it quickly. In this case, the only solution could be a translation agency or online translation services.
Yet, the machine translation does not solve all problems. – Digital Agency London
It’s not a secret that when the company enters the foreign market, it primarily starts with a competent translation of the site and application, or the website localization. It might seem easy just to use the machine translation services, but people already faced with the problem of localization in real life can say that machine translation is only OK if the text will be edit after the translation process.
The main disadvantage of Russian to English online service is that in most areas the text is translated first into English and then into Russian. The result is thus somewhat distorted, there will be words with inappropriate meaning, and information embedded in grammatical forms is refracted and used to a minimum.
The following Russian to English translation services is the most popular: Google Translate, Prompt, Yandex. Translate, Prof-translate. As a rule, these services work for free and instantly translate everything you need.
Probably, anyone once used Google Translate service, which is the most famous one and constantly receives high scores in many translation fields, working great with different language pairs, as well as Russian-English.
Google Translate focuses on vocabulary and phraseology, statistically the most likely and accurate match of text fragments. Often the translation of proper names, terms, the choice of appropriate vocabulary and live speech, which distinguishes Google products from competitors is really good.
At the same time, the translated texts are quite distinct, the number of untranslated words is no more than that of other high-quality machine translators. The service doesn’t pay much attention to the grammatical connections, and they are not always transmitted at the proper level. It’s like learning a language by immersing yourself in an environment when a person remembers some ready-made phrases but not the rules of construction. It works!
Another well-known Russian machine translator PROMT stands out for excellent decoding and transmission of grammatical connections, which allows you to close your eyes to places too literal translation and some old-fashioned or inaccurate words.
The service shows a very smooth quality. There is a noticeable database of proper names, that is, they are often well recognized and transmitted, especially for language pairs, including English or Russian.
If Google Translate for almost all supported languages translates first into English (the core language) and constantly provides the completion of statistical heuristics, that matches words and phrases for these areas of translation.
The PROMT rather decrypts the text into a metalanguage, and then this pattern is consistent in the descriptions of grammatical rules and dictionaries of translation languages. The program uses a pedantic style rather than a conversational one.
Thanks for reading!
Check out our professional translation service 😉